My random attempts to write in Korean for practice... help! ^^

Friday, February 6, 2009

토마토는 과일이죠?!

오늘은 친구랑 토마토는 과일인지 채소인지 내기했어요.
저는 토마토를 너무 많이 좋아해서 틀림 없이 토마토가 과일이라고 말했어요.
“아니거든! 토마토는 채소야.”라고 친구가 말했어요.
“확실하게 과일이야.”
“채소야. 채소!”
“과일이야. 나 안 믿어?”
“채소라니까!”
우리는 한 동안 서로 티격태격 했어요.
아이폰으로 인터넷에서 찾아봤는데 (그 때까지만해도) 우리 둘 다 자기가 이겼다고 생각했어요.
여러분 어떻게 생각하세요? 토마토는 과일이에요? 아니면 채소예요?
과확적으로 토마타가 과일이죠! ㅎㅎ

PDA..한국어로 이런 말이 있나요?

오늘은 (한국)친구랑 기차역으로 걸어가다가 젊은 커플이 열정적으로 키스하는 걸 봤어요.
“DMV!”라고 친구가 말했어요.
저는 어리둥절해서/당황해서 친구를 쳐다봤어요/바라봤어요.
“음...MTV?”라고 친구가 다시 마 말했어요.
그제서야 친구가 무슨 말을 하고 싶은 건지 이해하게 되어서 웃음을 터뜨렸어요. “PDA 말이야?!”
“응, PDA!”
너무 웃겼어요. ^^
물론 PDA란 personal digital assistant의 줄임말인데 의미가 하나 더 있거든요: public display of affection. 무슨 말이냐면 어떤 커플이 남들앞에서 서로 사랑을 보여주는 모습을 뜻해요. 그래서 길에서나 카페에서 키스하는 커플이나 껴안는 커플을 보면 “PDA”라고 할 수 있어요. ^^

Thursday, February 5, 2009

내 컴퓨터가 죽었다!

외국어를 배우다 보면 실수를 많이 하는 게 당연하죠. 근데 틀린 문법이나 틀린 철자보다 어색한 표현을 쓰면 더 웃기죠? 예를 들면...

1)...청계천을 산책하다가 물고기를 봤는데 친구한테 “봐봐봐! 생선 있다!”라고 신나게 말했어요. 왜냐하면 영어로는 살아있는 물고기하고 구운 생선하고 둘 다 “fish”라고 하거든요.

2)...전자 사전을 사려고 강변 테크노마트에 갔었는데 예쁜 컴퓨터가 많아서 친구랑 노트북 구경도 했었어요. “도시바는 별로야... 내 컴퓨터가 죽었어!”라고 해서 친구가 웃음을 터뜨렸고 무슨 말이냐고 물어봤어요. 영어로는 “my computer died” 아님 “my computer’s dead”라는 표현들이 “내 컴퓨터가 고장났다”라는 뜻이에요.

가끔씩 한 언어에서 다른 언어로 직역하면 말이 이상하게 나올 수도 있죠. ㅎㅎ

여러분들의 이야기를 좀 들려 주세요. ^^

Whenever you learn a foreign language, you're bound to make mistakes as you go along. However, making awkward phrases is a lot funnier and more entertaining than plain ol' grammar or spelling mistakes, don't you think? For example...

1) While going for a walk along Cheonggyecheon, I saw a fish in the stream, and shouted with excitement to my friend, "Look look look! It's a fish (saeng-seon)!" You see, in English, whether the fish are alive or grilled, they're still called "fish." (In Korean, "saeng-seon" is a term used for the cooked fish you consume, while "mul-gogi" is a term used for fish that are happily alive in the vast blue sea.)

2) I went to Technomart with a friend, intending to buy an electronic dictionary, but we also checked out some of the laptops since the pickings were so abundant and gorgeous. "Toshiba's not all that great... Mine died!" I said, and my friend burst into laughter, asking me what in the world I had just said. You see, in English, when you say, "My computer died," or "My computer's dead," it's the same thing as saying, "My computer broke." (But obviously this doesn't translate as well in Korean.)

Of course, sometimes literal translations from one language to another undoubtedly result in strange expressions...

Wednesday, February 4, 2009

한국 엄마들

어렸을 때, 제가 잘못 하면 우리 엄마 큰 나무 숟가락을 들 저를 때리시려고 집 (안) 여기저기 쫓아다니셨어요. 근데 저를 야단치실 , 맞는 보다 엄마의 화나신 목소리가 더 무섭더라고요. (이 엄마는 부드러워지신 것 같지만 아빠는 원래 쿨한 편이세요.) 사랑하는 우리 엄마가 옛날에 이러셨다고 한국어머니 있는 친구에게만 얘기 해줬어요. 그 친구들도 저의 경험과 비슷한 이야기를 해줘서 깜짝 놀랐어요. 친구들 엄마도 옷걸이나 무선 전화기로 때리셨다고 했어요. “뭐... 'kimchi temper' 때문에 화를 참는 어려웠겠지"라고 했어요. ㅎ


When I was little, whenever I was really naughty, my mother would take a wooden spoon and chase me all around the house, with full intention of walloping my butt into shape. But while I was getting my scolding, my mother's angry voice was actually scarier than the whacks. (My mother's calmed down quite a bit since then, but my dad's always been pretty cool in that regard.) The fact that my loving mother was actually this worked-up in the past, well, this I told only to my other friends with Korean mothers. I was really surprised to hear that they had the same stories I did, although with varying objects such as hangers or cordless telephones. "It must be the kimchi temper that makes it hard for our moms to control their anger," they said. Haha.

한국어를 공부하는 이유


Update: Thanks to Keith for recording it! 너무 신기해요. ㅋㅋ


저희 어머니는 한국 분이고 아버지는 일본 분인데 엄마가 저한테 영어로만 얘기하셔서 한국어를 조금밖에 못 배웠어요. 저 초등학교 때 엄마가 좀 후회가 되셨는지 저를 한국어 학원에 보내셨지만 그 제가 한국어에 관심이 별로 없어서 공부를 제대로 안 했어요. 대학교 여름방학 때 한국어 공부 다시 시작했는데 수업 시간말고는 한국어를 쓸 기회가 별로 없었어요. 나중에 런던에 유학갔을때 한인 친구 만나고 친해져서 스페인으로 여행을 같이 갔어요. 스페인에서 민박하고 다른 한인 친구의 집에서 숙박했어요. 어느 날 아침에 민박 아줌마가 김치찌개 하고 여러 가지 반찬을 주셔서 "스페인아니고, 한국에 왔구나"라고 생각했어요. 유럽에 있었는데 한국에 있는 느낌이 들었어요. ^^ 일년반쯤 전에 친척들 만나러 한국에 갔었는데 언어 장벽때문에 대화하기가 너무 힘들더라고요. 한국에 있는 사랑하는 가족들하고 더 친해지고 싶고 한국 문화를 더 알고싶어서 직장을 leave of absence 하고* 한국에 가버렸어요. 한국에 있는동안 많이 배웠는데 아직도 너무 서툴러요. 미국에 돌아오고나서 많이 잊어버렸고요. 답답할때가 너무 많지만 유창하게 말할때까지 열심히 공부하겠어요. ^^


I wrote this in Korean first so the translation won't be word-for-word spot on, but the gist of it is there... actually, reading my "English translation" makes me cringe b/c it reads like a twelve year old, but oh well... translation is below.


My mother is from Korea, and my father is Japanese, but my mom only spoke in English to me so I barely learned any Korean (when I was younger). In elementary school, I think my mother came to regret not teaching me (from a younger age) so she sent me to Korean school. However, at that time, I had little interest in learning the language so I didn't take my studies seriously. One summer vacation during college, I started studying Korean again, but outside of class, there were very few opportunities to use it. Later on, during a study abroad stay in London, I met a Korean friend and we became very close, and even went on a trip to Spain together. There, we stayed at another Korean friend's place, as well as at a Korean boarding house. One morning, the boarding house ajumma served us kimchi jjiggae and an assortment of Korean side dishes, so I thought to myself, "This isn't Spain... we came to Korea!" Although we were in Spain, it felt like we were in Korea. About a year and a half ago, I went to visit my relatives in Korea but our conversations were limited and difficult because of the language barrier. Because I wanted to develop a closer relationship with my family and learn more about the culture, I took an extended leave of absence and up and left for Korea. I learned a lot during my time there, but I still have a lot to work on. As soon as I got back to the States, I felt as though I was forgetting everything. It can be really frustrating at times, but I plan to study diligently until I'm fluent. ^^